
Vài ba tuần gần đây, báo chí liên tục viết về cái gọi là “thảm họa dịch thuật”, nhất là sau câu chuyện cái “l***” trong cuốn “Những thứ họ mang” của Tim O’brien. Tôi nghĩ chuyện này quá nhỏ để tranh cãi ầm ĩ một thời gian như thế. Tôi tôn trọng cách chuyển ngữ của tác giả, điểm thiếu sót duy nhất ở phía biên tập là đã để rõ cả từ “l***” mà thôi. Họ có thể in tắt thì sẽ không vấn đề gì, vì trong tiếng Anh, người ta vẫn dùng từ “f****” trong các tác phẩm. Văn mình vợ người, cãi nhau cái gì hay cái gì dở thì có mà cãi nhau cả ngày, ai mà chả đúng!